Monday, December 1, 2014

ブログポスト⑤:発表の要約(訂正した)

私の発表はことわざ(idiom)の定義(ていぎ definition)や特別な(とくべつな special)ところを簡単に(かんたんに)しょうかい(しょうかい introduce)します。特に(とくに especially)、英語と中国語と似ていることわざの比較(ひかく comparison)と、とこわざと日本の文化の関係(かんけい relation)についてです。まず、ことわざはとても短いですが、面白くて、日常生活(にちじょう daily life)や天気との関係があるということをちょっと説明します。

次に、日本語と英語と中国語の生活についてのことわざを比較します。ことわざと文化及び(および and)生活の関係を示す(しめす demonstrate)ために、難しいことわざを選(えら)ばないで 、食べるのと関係があることわざを二つだけ紹介します。そうにより、ことわざと文化の関係の重要性(じゅうようせい importance / significance)について話します。

そして、自分の言語の勉強の態度(たいど attitude)に対する(にたいする regarding)変化(へんか changes)を少しシェアします。実は、私は日本語を勉強する前に、言語の勉強はいつも文法だけ学ん(学ぶ まなぶ study)で、つまらないと思っていましたが、去年、日本語を勉強してから、言語と文化の深い関係が分かって、言語に興味が生まれました。その例(れい example)を通して、みなさんに言語の勉強と文化の関係の意味を分からせます。

最後に(さいごに finally)、ディスカッション質問を通じて(つうじて)、みなさんに自分の母国語(ぼこくご native language)のことわざは他の文化からの影響があるかとどう考えるか聞きます。

No comments:

Post a Comment